Профессор из Пекина рассказала, чем похожи русские и китайцы
Русская и китайская культура во многом очень схожи, а общей чертой китайцев и русских является скромность, считает профессор факультета русского языка и русской литературы Пекинского университета, переводчик художественной литературы Чжао Гуйлянь.
Она не только преподает русский язык, но и переводит художественные произведения русской литературы на китайский язык. В числе ее работ перевод романа Льва Толстого «Война и мир».
«Когда ты начинаешь хорошо разбираться и в русской и китайской культурах, тогда ты можешь сказать, как много общего у них. Я могу сказать, что между китайской и русской культурой гораздо больше общего, чем между русской и европейской культурой», — сказала Чжао Гуйлянь РИА Новости на полях проходящей Пекинской международной книжной ярмарки.
Общей чертой двух народов китайский профессор назвала скромность.
«Чтобы делать художественные переводы, прежде всего нужно очень хорошо понимать и разбираться именно в культуре страны.
У китайцев и русских очень много общего. Для русских характерна такая общечеловечность — и для китайцев тоже. И еще: русские часто скромничают, очень скромные, и китайцы тоже», — отметила Чжао Гуйлян.
Она добавила, что при переводе произведений на китайский язык неизбежны потери и поэтому советует своим аспирантам читать русские произведения в оригинале.
«В процессе перевода всегда появляются эти сложности и трудности, иногда не можешь найти даже совпадающие слова, особенно, когда у одного слова много значений, тогда даже просто объяснить сложно… Поэтому потери при переводе неизбежны. Я всегда говорю своим аспирантам: читайте оригинал», — пояснила Чжао Гуйлянь.
Говоря о том, какой язык сложнее, русский или китайский, специалист отметила, что сложность в изучении китайского языка представляет иероглифика, а в изучении русского — грамматика.